Rau muống tháng chín, nàng dâu nhịn cho mẹ chồng ăn
Direct English translation
Water spinach in the ninth month, the daughter-in-law refrains so that the mother-in-law can eat.
Equivalent English version
Make a virtue of necessity
Giải thích tiếng Việt
Chỉ rau muống vào tháng chín âm lịch đã già, chát, ăn kém ngon nên đến mức nàng dâu cũng “nhịn” để dành cho mẹ chồng. Câu nói dùng đùa để chê món ăn dở hoặc nói việc nhường cho người khác phần không ai thích, với sắc thái đảo vai để tăng tính hài hước.
English explanation
Refers to water spinach in the ninth lunar month as old, bitter, and unappetizing, so poor that even the daughter-in-law leaves it for her mother-in-law. It is used humorously to mock bad food or to joke about passing an undesirable portion to someone else, with the reversed family roles adding comic effect.